Сугубо личное ворчание. Лучше не читать.
Я ни хрена не понимаю в жизни. И отказываюсь понимать.
Русский мюзикл "Ромео и Джульетта" видите ли, лучше. Голоса там, понимаете ли, круче. Не знаю, каким местом девочки слушали голоса, но явно не ушами.
Блин, как убедить мужа, что Дамьен - красивый?
А, да, оказывается, "Дракула" гораздо веселее и интереснее "Ромео и Джульетты".
ну, по мнению тех же деффачек. Самое интересное, на мой взгляд - сцена между Дракулой и фотографом. Ммм... это трава. Вообще мне "Дракула" показался каким-то... невнятным, что ли. Много заунывных песен, меня лично зацепила только "Ce que je vois' - самая эмоциональная по исполнению. А так - даже Пелетье не спасает. Пффф.
И вот не люблю я русские постановки - что "Нотр-Дам", что прочее. Делали б лучше своё, потому что адекватно перевести стихотворный текст практически невозможно. Ну и прочее-всякое. Мне часто кажется, что наши актеры на сцену не играть выходят, а покрасоваться. Хотя у того же Дамьена покрасоваться - выше крыши. Но почему, черт побери, в русской версии Джульетта выглядит как проститутка? Ладно, ладно... Джульетта - нежная, невинная во всех смыслах этого слова девочка - что у Шекспира, что в исполнении Сесилии Кара. А русская Джульетта - этакая баба. Знойная женщина, блин, мечта поэта...
А, оставим это. В конце концов, мнение сугубо моё, и, что самое главное, никого не интересует, поэтому смело могу оставить его себе.
@темы:
музыка в моей голове
Что касается Дракулы), как сказал посол Кош "слушай не песню, а музыку" )),т.е. под настроение такие песни), почитать киберпанк, послушать Дракулу))
О переводах), стихи перевести невозможно)
Потому, что в лучшем случае получается пересказ), но чаще совершенно другая песня), часть не менее прекрасная)
Мне нравится русский вариант песни), хотя он изрядно смягчён по сравнению с оригиналом)
Мне не нравится исполнение)
Хмм)
А чего именно не хватает русской версии?
Оригинал потому и оригинал, что может ни на что не оглядываться), в отличии от перевода которому, хотя бы на минимальном уровне необходимо соответствовать оригиналу) /допустим, петься на такую же музыку)
Перевод ограничен), поэтом не стоит ждать от него чего-то сногсшибательного)
Это как собрать нечто из неограниченного количества деталей, в случае с оригиналом, или из строго ограниченного количества не совсем подходящих элементов), да к тому же с ограничениями по форме)
Тут не всякий гений справится), а переводчики хоть и люди творческие, однако профессионально, обычно сочинением стихов не занимаются)